LOGIN-DATEN VERGESSEN?

Übersetzungspatterns Englisch-Deutsch erkennen und nutzen: Die what-Konstruktion

40,34  incl. MwSt/VAT

Dauer: 80 Minuten

Mitglieder des ADÜ Nord und des BDÜ erhalten einen Sonderrabatt von 10 %. Fordere einfach vor der Bestellung einen Gutscheincode mit einem entsprechenden Nachweis an: info@academia-webinars.de  

Keine weiteren Rabatte

Zusammen mit der Bestellbestätigung erhältst du den Link zum Zugriff auf das Video sowie zwei Arbeitsblätter (Kurz- und Langform). 

 

 

 

 

 

Beschreibung

In dieser Webinarreihe (vormals: Systembedingte Übersetzungsprobleme EN-DE effizient gelöst“) geht es darum, praktisches Handwerkszeug für den Übersetzeralltag zu erwerben.

Anhand einer Vielzahl authentischer englischer Beispiele und ihrer deutschen Übersetzung präsentiert die Referentin jeweils eine Reihe von Übersetzungspatterns. Diese werden benannt und systematisch dargestellt, so dass ein Inventar von Übersetzungsvarianten entsteht, auf das jederzeit zurückgegriffen werden kann.

Im Mittelpunkt dieser Einheit steht die Übersetzung von what-Konstruktionen wie: [A forty-watt bulb hung naked from the ceiling of what must once have been a storage room.]

Zum einen sind bei dieser Konstruktion wichtige stilistische Aspekte zu beachten, die möglicherweise selbst erfahrenen ÜbersetzerInnen nicht immer bewusst sind. Zum anderen stellt die Übersetzung eine syntaktische Herausforderung dar: Im Allgemeinen bietet sich im Deutschen ein umständlicher Nebensatz an.

Vielleicht wird dabei aber manchmal übersehen, dass auch eine syntaktisch weniger schwerfällige Variante in Frage kommt, etwa: [Eine nackte 40-Watt-Birne hing von der Decke eines vermutlich früher als Speicher genutzten Raumes.]

Neben etlichen weiteren Übersetzungspatterns wird schließlich noch eine geradezu genial einfache Variante erörtert: Häufig lässt sich die ganze schwerfällige what-Konstruktion durch ein einziges Wort (!) wiedergeben (z. B. vermeintlich, simpel, offenbar, ehemals, eigentlich, regelrecht, gewissermaßen).

Zu dem Webinar gehört ein mehrseitiges Arbeitsblatt, auf dem alle Textbeispiele aufgeführt sind, die im Laufe des Vortrags besprochen werden – allerdings ohne deutsche Übersetzung. Wir empfehlen, das Arbeitsblatt zu bearbeiten, bevor Sie sich das Video ansehen. So wird lässt sich der Lerneffekt steigern.

Vortragssprache Deutsch
Referentin Karin Königs
Dauer 80 Minuten
Bereitstellung: 120 Tage

Zusätzliche Information

Referentin

Karin Königs ist Diplom-Übersetzerin (Universität Heidelberg). Sie war mehrere Jahre als Übersetzerin in verschiedenen Bundesbehörden tätig. Ab 1976 arbeitete sie über zwanzig Jahre lang hauptamtlich als Dozentin am Fachbereich Sprachen der Fachhochschule Köln (heute: Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation der TH Köln). Ihr Schwerpunkt war die Übersetzung allgemeiner Texte aus dem Englischen ins Deutsche. Seit 2006 bietet sie freiberuflich im In- und Ausland Workshops zum Thema „Systembedingte Übersetzungsprobleme Englisch-Deutsch“ an. Karin Königs ist Autorin des im Oldenbourg Verlag erschienen Lehrbuchs Übersetzen Englisch-Deutsch – Lernen mit System.

Rabattregelung

Mitglieder des ADÜ Nord und des BDÜ erhalten einen Sonderrabatt von 10 %. Fordere einfach vor der Bestellung einen Gutscheincode mit einem entsprechenden Nachweis an: info@academia-webinars.de  Keine weiteren Rabatte.

Bereitstellung

120 Tage ab Bestellung. In dieser Zeit kannst du das Video beliebig oft aufrufen.

OBEN