Experts share their knowledge and experience

Our Speakers

Efficiency in continuing professional development: our speakers are not only highly qualified in their respective subject fields but work in language services as well, giving them unique insights in how best to apply their understanding of topics. They know exactly how it is in the daily routine of a language services specialist and can apply their distinctive subject excellence to explain clearly what requirements a translator, editor or interpreter must meet and what knowledge is required.

Nick Tanner

After graduating from the University of Cambridge with a degree in Modern and Mediaeval Languages, Nick Tanner worked for 25 years as a market research consultant in the UK, where he was co-owner of a research agency. He then studied for a year at the University of Surrey, was awarded an MA in Translation, and in 2012 started working as a professional freelance translator from German and Norwegian into English. He translates predominantly in the fields of marketing and journalism and has a particular interest in the food and drink market.

Sameh Ragab

Sameh Ragab is an ISO 17100 lead auditor and certified translation services provider, an expert in CAT tools and terminology management, a registered translation vendor for the United Nations and the World Bank, a DTP specialist and a certified localizer. As an international speaker and trainer focusing on the technical side of translation, Sameh has over 24 years of expertise in the translation and localization industry and sets the benchmarks for quality work, with a focus on Arabic and Middle Eastern translation, localization and DTP services. Moreover, Sameh has a long history in training translators and localizers to excel using the latest CAT and terminology management tools. Sameh has given workshops and conference talks in 12 countries.

David Burkhart

David Burkhart is a native speaker of English. He graduated from Florida Atlantic University, in Boca Raton, Florida (U.S.A.) with degrees in education and in Electrical Engineering. He worked for Siemens and SNI as a technical writer, and taught courses on technical English at the Hochschule München. For several years, he was a self-employed technical writer and translator. He has written books on technical English, including Fachenglisch für Elektrotechniker (Richard Pflaum Verlag), Stylistic Traps in Technical English (BDÜ-Verlag) and An Introduction to Electrical Engineering, for Translators and Interpreters (BDÜ-Verlag). He was a coauthor of Electricity Milestones (Klett Verlag).

Nina Sattler-Hovdar

Nina Sattler-Hovdar is an English-Norwegian-Danish into German translator, transcreator, and copywriter with many years of experience as a marketing research and strategic planning executive. Based on her combined expertise from the translation and the marketing worlds, Nina has become a well-known transcreator and held presentations, seminars, workshops, and webinars for various industry associations and international companies. She also works as a consultant and coach for freelance translators aspiring to gain a better positioning in the market, and for companies wanting to improve the ways they work with language providers in the field of marketing communications. Nina’s highly praised book on transcreation (“Translation-Transkreation – Vom Über-Setzen zum Über-Texten”, in German), was published by the German Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ) in 2016. Her second book, titled “Get fit for the future of transcreation”, was written in English and published in July 2019 (available on Amazon and

Katrin Pougin

Katrin Pougin is a state-certified translator and interpreter for the Italian language as well as an authorized translator and a sworn interpreter for the Italian language in North Rhine-Westphalia. After completing her studies in Slavic languages and literature and the Italian language at the "Università degli Studi di Firenze" she remained in Italy (Florence) and worked there for 13 years as a freelance and an in-house translator. Since her return to Germany in 1993, Katrin has been translating and interpreting for manufacturing and business companies as well as for law firms and legal authorities. Her specialties include legal contracts, official court documents, annual financial statements, financial reports, regulatory documentation and commercial documents. Together with her business partner Bianca Blüchel, she founded the CPD platform ACADEMIA Webinars GbR in April 2014.

Dr. C. Feldmann-Leben

Dr. Christiane Feldmann-Leben studied Chemistry in Bonn, Germany, with specializations in electrochemistry, nuclear chemistry and solid-state/materials chemistry. After having completed her PhD-thesis, she added several semesters of Translation Studies with a focus on Japanese and French. In 2001, she went into business as a freelance translator for Japanese, English and French, focussing on topics relating to chemistry, materials sciences, pharmacy and medicine.

Ulrike Anderson

Ulrike Anderson is a translator working from German into Englisch specializing in health sciences, contract law, and automotive tech. A Minnesota native raised bilingually, her interest in translation began more than twenty years ago when learning how to embrace a life between two cultures. She pursued that interest back and forth across two continents, in part with the assistance of a Fulbright grant, and began her professional freelance career after obtaining a master’s degree in translation from Kent State University in Ohio. She currently resides in rural western Nebraska with her husband and their three dogs. Her free time is spent rehabilitating and training dogs and horses for animal rescue organizations in her area.